网上有关“汉译英技巧”话题很是火热,小编也是针对汉译英技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1.?分清主从?(Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
2.?选词用字?(Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology.
3.?增译(Ampification)
汉译英时的“增译”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。
4.?省略法(Omission)
汉语不怕重复,英语中有相同的词语常可省略,行文较简练。汉语中出于行文需要而没有实意的一些词语在英译时也要省略。
5.?转换?(Conversion)
汉语中的某些词类在英译时常常要根据英语的句式转换成英语的另一类词,更符合英语的惯用法。不仅如此,有时整个句式也要转换。
警察把那个人的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:“学规矩点!”
Tightening his hold on the boy's arm, the policeman yelled,“Learn some respect!”
6.?词序调整(Inversion)
每种语言都有自己的自然语序,翻译时要注意入乡随俗。特别要注意英译时强调句式的词序。
7.?正说反译,反说正译(Negation)
英汉两种语言都有自己的约定俗成的正反说法,这在英译时要时刻注意到。英语中有些词汇本身就有否定的意思,要善于利用,如 fail, without, beyond, until, unless, instead of 等。
在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in -”, “ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法
在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。例如:
1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” “我读过你的文章,没想到你这样年轻。”(动词)
2)He was absent from his own country last year.
他去年不在自己的国家。(形容词短语)
3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.
他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。(副词)
4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。(名词)
5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词)
6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.
这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。(介词短语)
7)The plan as it is leaves much to be desired.目前这样的方案大有不足之处。(动词短语)
8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。(连词)
二、英译汉反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用肯定的表达方式。例如:
9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?
就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢?(动词)
10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样小心谨慎。(形容词)
关于“汉译英技巧”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是中擎号的签约作者“硕超”
本文概览:网上有关“汉译英技巧”话题很是火热,小编也是针对汉译英技巧寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。1.?分清主从?(Subord...
文章不错《汉译英技巧》内容很有帮助